الترجمة تنقل رسالتك عبر اللغات، أما خدمات النشر المكتبي الاحترافي فتضمن ظهورها بصورة منظمة في جميع التصاميم. نقدم خدمات نشر مكتبي احترافية تجعل النص المترجم جاهزًا للنشر، مع الحفاظ على الهوية البصرية لعلامتك التجارية عبر جميع اللغات وبما يلائم جميع الأسواق.
قد يؤدي توسّع النص أو تقلّصه أثناء الترجمة إلى الإخلال بالتصميم الأصلي، فاللغة الألمانية غالبًا ما تكون أطول بنسبة 20-30٪ من الإنجليزية، بينما تتطلب اللغة العربية إعادة هيكلة كاملة للتصميم من اليمين إلى اليسار، وتحتاج اللغات ذات الرموز مثل الصينية إلى مسافات وخطوط خاصة.، وبدون خبراء النشر المكتبي، قد تظهر المواد المترجمة بشكل غير احترافي، أو مزدحم، أو حتى غير مقروء.
وهنا تكمن أهمية خدمات النشر المكتبي متعدد اللغات التي نقدّمها؛ فهي تعالج هذه التحديات وتحافظ كل وثيقة مترجمة -سواءً كانت دليلًا تقنيًا، كتيبًا تسويقيًا، أو تقريرًا مؤسسيًا- على الأثر البصري وسهولة القراءة كما في التصميم الأصلي.
لدينا فريق نشر مكتبي متخصص في تعديل التصاميم بما يتوافق مع الأنظمة الكتابية المختلفة؛ إذ نقوم بضبط أحجام الخطوط، وتباعد الأسطر، والهوامش، وانسيابية الأسطر والفقرات والأشكال بما يضمن انسجام الترجمة مع إطار التصميم الأصلي.
ومن خلال خبرتنا مع اللغات التي تستخدم أنظمة الكتابة من اليمين إلى اليسار مثل العربية، واللغات ذات الرموز مثل الصينية واليابانية، ومتطلبات الطباعة المعقدة لعشرات اللغات، نضمن اتساق التصميم سواء كنت تنشر بلغتين أو عشرين لغة، مع مراعاة تقديم صورة احترافية لعلامتك التجارية.
تؤدي العناصر البصرية دورًا لا يقل أهمية عن النص، وتشمل خدمات النشر المكتبي الاحترافية التي نقدمها توطين الرسوم بالكامل، بما في ذلك ترجمة النصوص المضمنة داخل المخططات، والرسوم البيانية، والإنفوجرافيك، والجداول، والصور.
كما نراعي أن تكون الرموز، والأيقونات، والاستعارات البصرية ملائمة ثقافيًا للأسواق المستهدفة، ونستبدل العناصر التي قد تسبب التباسًا أو إساءة لثقافة القارئ.
سوف يحظى كل عنصر بصري في الوثيقة المترجمة، سواءً كانت رسومات هندسية أو مواد تسويقية، بنفس القدر من الاهتمام تمامًا مثل المحتوى المكتوب.
بصفتنا شركة متخصصة في النشر المكتبي، نتعامل بكفاءة مع أشهر منصات التصميم، مثل:
نعمل مباشرة على الملفات الأصلية المفتوحة، ونسلّمك مستندات جاهزة للطباعة أو للنشر الرقمي دون الحاجة إلى تنسيقات إضافية، مع الحفاظ على بنية الملفات، والأنماط، والطبقات، بما يسهل عمّل فريق التصميم في مؤسستك.
التعاون مع مزود خدمات يجمع بين الترجمة والتصميم يضمن لك العديد من المزايا، أهمها:
من الأدلة التقنية إلى المواد التسويقية، سوف يقدم لك فريقنا محتوى مترجم بتنسيق احترافي جاهز للنشر، مع الحفاظ على هوية علامتك التجارية عبر مختلف اللغات والأسواق.
يُقصد بخدمات النشر المكتبي استخدام برامج متخصصة لإنشاء أو تعديل أو إعادة إنتاج التصميم البصري للوثائق حتى تكون جاهزة للنشر الاحترافي. وفي سياق الترجمة، تعني دمج النص المُترجم داخل ملفات التصميم الأصلية (كالكتيبات، والأدلة، والمواقع الإلكترونية، و الكتب) مع مراعاة متطلبات التنسيق الخاصة بكل لغة للحصول على منتج نهائي مطابق للتصميم الأصلي وجاهز للنشر
خدمات النشر المكتبي هي بمثابة حلقة الوصل بين الترجمة والمواد الجاهزة للطباعة أو للنشر الرقمي.
في بعض الأحيان، قد تؤدي الترجمة إلى تغيير طول النص أو اتجاه القراءة، مما يُخّل بالتصاميم الأصلية. فبدون خدمات النشر المكتبي الاحترافية DTP، قد تتعرض الوثائق المترجمة لمشكلات مثل:
خدمات النشر المكتبي متعدد اللغات تضمن مظهرًا احترافيًا ومتسقًا للمواد المترجمة بما يعكس معايير علامتك التجارية، أيًا كانت اللغة.
نتعامل مع جميع الصيغ الاحترافية تقريبًا، مثل:
سواء كنت بحاجة إلى ترجمة كتالوجات تسويقية معقدة، أو وثائق تقنية، أو مواد تجارية بسيطة، سوف نسلّمك الملفات جاهزة للنشر دون الحاجة لأي تنسيق إضافي.
WhatsApp us